Ricoh Europe

Yamagata Europe begann seine Arbeit für Ricoh 2001 als Partner in deren „Inhaltslieferkette“. Unsere Partnerschaft wurde 2004 mit der wertvollen Auszeichnung „Certified Ricoh Localization Partner“ belohnt und 2007 mit der sogar noch angeseheneren Auszeichnung „Best Localization Partner“.

Yamagata Europe verarbeitet umfangreiche Inhalte in Rahmen verschiedener Prozesse. Wir konnten unsere intern entwickelten Tools wie QA Distiller und ColourProof problemlos in die internen Arbeitsabläufe bei Ricoh integrieren. Wir übersetzen SGML- und Hilfedateien, verwalten den automatisierten DTP-Prozess, überprüfen die Übersetzungsqualität aller Dateien mit QA Distiller und erstellen mit unserem Tool ColourProof PDF-Dateien, die problemlos korrekturgelesen werden können.

Yamagata ist motiviert für einen Kunden arbeiten zu können, der im Bereich Prozessmanagement und Automatisierung äußerste Kreativität erwartet ohne bei der Qualität Abstriche zu machen. Ricoh weiß das qualitätsorientierte Verfahren in einer stark automatisierten Umgebung mit äußerst wettbewerbsfähigen Preisen zu schätzen.

Informationen zum Kunden

Ricoh produziert eine große Bandbreite von Bürogeräten, darunter auch Faxgeräte, Drucker, Kopierer, Scanner und Geräte, die alle diese Funktionen kombinieren. Viele Aktivitäten, die sich auf die Übersetzungen für den europäischen Markt beziehen, konzentrieren sich im European Language Centre in Amsterdam. Das Language Centre hat ein fortschrittliches und automatisiertes Verfahren der Erstellung und Verwaltung der technischen Inhalte für die Ricoh-Produkte implementiert.

Ricoh